Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Мудрый, узнав о великом Пути,

усердно стремится его пройти;

заурядный, услышав про Путь,

ему следует как-нибудь;

профаны и простолюдцы

над Путем откровенно смеются.

Что же - Путем не был бы Путь,

коль любой бы не мог на него чихнуть.

 

Веков испокон говорили так:

сиянье Пути похоже на мрак;

когда он твердо ведет вперед -

глазам отступлением предстает;

ровный - он кажется непроходимым.

 

Высшая Добродетель видна в низинах;

ее беспредельность - по виду в сплошных границах,

незыблемость - в мягкости притаится.

 

Обернется позором великая чистота,

притворством - искренность и прямота.

Великий квадрат углы потеряет,

великий сосуд не наполнишь до края.

Небесная музыка на Земле не слышна.

 

Великий праобраз не обретает формы,

а Путь безымянный - всем существам опора,

благо несет земному простору.

Другие переводы