Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

塞下曲六首 其二 (骏马似风飙) 2. (III) "Мчатся кони, быстрые, как ветер..."

Мчатся кони,

Быстрые, как ветер,

 

Мы несемся

Сотни храбрецов,

 

С родиной прощаясь,

В лунном свете,

 

Чтоб сразить

"Небесных гордецов".

 

Но когда

Мы кончим бой погоней

 

И последний враг

Падет, сражен, -

 

Красоваться будет

В Павильоне

 

Хо Великолепный. 

Только он!

Примечания Г. О. Монзелера

"небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.

Павильон - ханьский император Сюанъ-ди (73-49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.

Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам - безвестную смерть.

Примечания Редакции

Цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.