Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

雞鳴 (雞既鳴矣 朝既盈矣) 1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!" -

"Рано еще, не поет петух,-

Это гудение синих мух"

 

"Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!" -

"То не заря на востоке ясна -

То поднялась и блестит луна".

 

"Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон -

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!"

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" - Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! - Точный перевод: двор уже наполнился.