Перевод: Алексеев В.М.

题大禹寺义公禅房 (义公习禅寂) Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье…")

 

Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье,

Сплел себе хижину возле пустынного леса.

Неподалеку - прекрасной горы вершина,

Перед крыльцом - пролег глубокий овраг.

Солнце закатное и вместе - обильный ливень,

Пустынна лазурь - и сумрачна тень во дворе.

Любуясь, приемлешь лотоса чистую прелесть

И знаешь наверное, что душу не загрязнить.

Примечания

Созерцанье - Здесь имеется в виду учение буддийской секты чань.

Лотоса чистую прелесть - Лотос - традиционный символ чистоты, "из грязи растет он, а сам не грязнится".