Ай Цин  (1910-1996) 艾青 Китайская республика - КНР

Перевод: Черкасский Л.Е.

雪落在中国的土地上 (雪落在中国的土地上) Снег падает на землю Китая ("Снег падает на землю Китая, холод сковывает Китай...")

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай…

 

Ветер,

Словно измученная старуха,

Вытягивает ледяные пальцы,

Дергает за полу халата

И бормочет без устали

Старые, как мир, слова.

 

Китайский крестьянин

В кожаной шапке

Лесною дорогой

Тащится в старой телеге,

Снег не пугает его.

- Кто ты?

Послушай:

Я тоже крестьянский потомок –

В глубоких морщинах лица твоего

Я горькую повесть читаю

О жизни на этой равнине.

 

Но я не счастливее вас.

Я тоже свалился

В реку по имени "Время",

Волны перекатываются через голову,

Желая меня поглотить -

В скитаньях, в тюрьме

Юности драгоценные годы

Ушли,

И судьба моя, как и ваша,

Печальна.

 

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

 

Вдоль реки, снежною ночью

Движется свет фонаря –

Черный изодранный парус,

Человек с опущенным вниз лицом.

Кто это?

 

- А, это ты!

Молодая женщина с распущенными волосами

И грязным лицом,

Твой дом –

Счастливый и теплый очаг –

Сжег враг?

И ты потеряла

Опору мужской руки

И в муках уже испытала,

Что такое вражеские штыки?

 

В эти морозные дни и ночи

Старые матери наши,

Скорчившись, стонут

Где-то в чужих углах,

Далеко их судьба занесла!

Будто они иноземцы

На каких-то маршрутах страны…

А дороги Китая,

Вы же знаете,

Так ухабисты и грязны.

 

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

 

Сигнальным огнем

Сжеваны снежные ночи равнин,

Пахари лишились скота,

И земля у них отнята, -

Сгрудились

В грязном тупике

Безнадежности;

Большая земля неурожайного года

К темному небу

В мольбе

Протягивает дрожащие руки.

 

Муки и беды Китая

Огромны и бесконечны, как снежная ночь!

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

 

Китай,

Написанные в ночи,

Без единого огонька,

Смогут ли слабые строки мои

Хоть немного тебя согреть?

Ночью 28 декабря 1937 г.