Фань Чэнда  (1126-1193) 範成大 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в харчевнях и трактирах…")

Нет ни дымка в харчевнях и трактирах,

Похолодали речки и ручьи.

 

Прошли драконьих лодок состязанья*,

Развеян хмель и барабан молчит.

 

В Шимэне украшает ветка ивы

Прически женщин зеленью листвы.

 

В Дункоу помнят Персика источник,

Когда справляют проводы весны.*

 

Весне конец, конец цветенью ивы,

И мы к закату дней своих идем.

 

Завидев в небе облако, мечтаю

Под старость возвратиться в отчий дом.

 

С утра в Чанъани праздник и веселье*,

В столичном блеске солнца не видать.

 

Мне ж, рыбаку, отшельнику, скитальцу,

Осталась тихой грусти благодать!

Примечания

Прошли драконьих лодок состязанья... - имеется в виду обряд поминовения Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н.э., в 5-й день 5-го месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по· поводу ухода весны.

В Шимэне [...] проводы весны. - Ш и м э н ь, Д у н к о у - названия сельских местностей в Центральном Китае (Чжунъюань).

...украшает ветка и вы... - Это украшение олицетворяло приход лета.

…помнят Персика источник... – Здесь имеется в виду старинная легенда о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой­ то безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья, окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений - в поэзии, прозе, живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не знаешь, где искать чудесный источник", - писал, например, Ван Вэй. Из числа авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай.

С утра в Чанъани праздник и веселье... Ч а н ъ а н ь - столица танского Китая, в китайской поэзии - символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы - Бяньцзина, о которой в действительности идет речь.