Перевод: Алексеев В.М.

宿云门寺阁 (香阁东山下) Ночую в зале храма Ворота в облака ("Зал благовонный - там, под восточной горою...")

Зал благовонный - там, под восточной горою;

В тумане цветы - скрыты в пространстве вне форм.

Фонарь подвесной... меж тысячи пиков - вечер;

Свернутый полог... над пятью озерами - осень.

В настенных рисунках - не улетевшие гуси;

В окошке из флера ночуют и Ковш и Пастух.

И вдруг показалось: путь небесный так близок,

Что можно во сне гулять среди белыx туч.

 

Примечания В. М. Алексеева

Сунь Ти (?- ок. 761) - уроженец Бочжоу (пров. Шаньдун). Первое произведение, оду-фу "Земля и огонь", сочинил в пятнадцать лет и был отмечен как в совершенстве владеющий кистью. Служил на разных невысоких должностях, неизменно продолжая заниматься литературой. Когда одно из его сочинений попалось на глаза известному поэту Чжан Цзю-лину. мэтр пожелал подправить стихи, но не смог изменить ни единого иероглифа - настолько совершенным оказался текст.

Улетевшие гуси - поэт хочет сказать, что гуси остались только на стенной росписи, остальные уже улетели.

Ковш и Пастух - сквозь затянутое узорной полупрозрачной тканью окно видны созвездия.