Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

小旻 (旻天疾威 敷于下土) 5. Ода о неправых советниках ("Далекое небо простерло внизу на земле...")

I

 

Далекое небо простерло внизу на земле

Одну лишь немилость, и гнев его грозный жесток!

Советы царю, зарождаясь в неправде и зле,-

Когда остановят они свой губительный ток?

Благие советы бывают - не следуют им,

Напротив,- дают исполненье советам дурным.

Услышу я эти дурные советы царю -

И вот я великой печалью и скорбью томим!

 

II

 

Вы вместе сойдетесь - злословье одно за спиной...

Не так же ль большую печаль оно сеет вокруг?

А если хороший совет предлагает иной,

Вы все заодно на него тут восстанете вдруг.

Но если дурные советы предложит иной -

Тут все заодно на него опираетесь вы!

Помыслю об этих зловредных советах царю:

К какому концу привести они могут? Увы!

 

III

 

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? -

Они не вещают нам больше грядущий удел.

Не слишком ли много советников в царском дворце?

И не оттого ли не видим исполненных дел?

У нас предложенья царю переполнили двор,

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел?

Так путник, что только судачит, не смея идти,

Вперед оттого не подвинется вовсе в пути.

 

IV

 

И ваших решений предвижу я жалкий конец -

Вы древний народ наш не взяли себе в образец;

Великие истины царь наш не ставит в закон -

Одни пустяковые речи и слушает он.

Одни пустяки, и о них только споры кругом!

Так домостроитель с прохожими станет рядить -

Навряд ли успеет он вовремя выстроить дом.

 

V

 

Хоть в царстве у нас ничего еще твердого нет,

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь;

В народе у нас, хоть немного осталось его,

Разумные люди к совету пригодные есть,

Достойные видом, способные править умы!..

И точно источник бегущей и чистой воды,

К погибели общей теперь не стремились бы мы.

 

VI

 

Никто б не посмел безоружным на тигра идти,

Чрез Желтую реку не стал бы шагать пешеход -

Но люди, что знают об этих простейших вещах,

Не знают сравнений и даже не смотрят вперед.

И страхом страшась, весь дрожу я, предвидя беду!

Как будто, приблизившись к бездне глубокой, стою,

Как будто я первым ступаю по тонкому льду.

Примечания переводчика

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? - Гадание производилось по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Автор имеет в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно счастливого исхода того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах перестают давать правильные ответы.

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел? - Но кто бы осмелился взять за них ответственность.

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь - Точный перевод: [но и здесь] некоторые мудры, а некоторые нет

И точно источник бегущей и чистой воды, // К погибели общей теперь не стремились бы мы - Комментатор Чжу Си толкует соответствующие строки текста как риторический вопрос: подобно источнику текущей воды [которая не поступает в него обратно] не стремимся ли мы все заодно к гибели! Мы видим основания для такого толкования, так как вопрос ничем не выражен в тексте. Мы склонны понимать текст буквально: подобно источнику текущей воды (неиссякаемому благодаря постоянному наличию мудрых людей, способных править, в нашем народе), мы не стремились бы все заодно к гибели.