Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) Глава LI. (42) Высшее и сокровенное совершенство состоит в спокойном духе чуждом всякой земной суетности.

Высшее и сокровенное совершенство состоит в спокойном духе чуждом всякой земной суетности.

Высший разум (т. е. Бог) производит твари, а любовь Его об них промышляет. Таким порядком твари получают свое образование и в свое время приходят в совершенство. Нет твари, которая бы не благоговела пред Высшим разумом и не чтила Его совершенств. Хотя нет ни побудителей, ни распоряжений, но твари сами собою и добровольно воздают Ему и приличное благоговение, и надлежащую честь Его совершенствам; а сие происходит от того, что имя Его само по себе достойно всякого благоговения и не требует к тому никакой посторонней силы, и что Высший разум производит твари, а любовь Его об них промышляет, возрощая и размножая их, приводя в равновесие и порядок, питая и сохраняя бытие их. Но, производя твари, Высший разум является, как будто бы Он не производит ничего, творит дела, но ими не превозносится, всем управляет, но кажется, как будто бы ничем не управлял. Вот в чем состоит Высшее и сокровенное совершенство!

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLII.