Перевод: Алексеев В.М.

早發交崖山還太室作 [Цзао фа Цзяояйшань хуань Тайши цзо] Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал и иду обратно к себе, к горе Великого Дома ("На востоке в лесу в воздухе слабо белеет…")

На востоке в лесу в воздухе слабо белеет,

и холодная птица вдруг да высоко взлетит.

Вместе с нею и я с этого места снимаюсь:

в горы, к северу- вновь в скит свой убогий уйду.

День суровой зимы - ровно "трижды пятерка"1,

где и солнце, и месяц вдаль друг на друга глядят.

Осторожной стопою двинусь по речке Иншуй я.

Мутноватая мгла: будто к вечеру солнце уже...

Лед лежит на реке, снежные кучи рождает

[в белоснежных торосах],

и огонь2 пустырей вдруг выпускает сухой.

Одиноко шагаю, путь мне трудно закончить:

в тьме бездонной и мгле гибель не трудно найти.

Да, скорбите о нем, путнике в тонкой одежде,

и подумайте, как он вынесет иней и снег.

Введение

Горный пейзаж иногда трудно осваиваем и переживаем, но от этого он не теряет своей красоты, тем более что поэт уходит в свой скит, к уединению и опрощению, именно в те места, куда обычные развлекателsпые прогулки не ведут.

Заглавие

Переводы собственных имен и географических названий, конечно, не обязательны, тем более для такой страны, как Китай, где, кроме Желтой реки, других переводов, кажется, нет. Однако обилие непереведенных, но переводимых названий тоже не выигрышно для перевода и переводчика.

Примечания

1 15-го числа 12-го месяца.

2 Т.е. бесов огонь - от гнилушек сухого тутового или какого-нибудь дру­гого дерева.

Парафраз.

Не требуется