Перевод: Торопцев С.А.
Из цикла: 古风 "Дух старины"
古风 其十三 (君平既弃世) 13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."
Когда Цзюньпин отринул мира плен
И без Цзюньпина бренный мир оставил, -
Прозрел он ряд Великих Перемен
И сущего всего Первоначало,
Суждений Дао нить сплетал в тиши,
За полог пустоты проникнув чувством,
Ведь всуе Цзоуюй не поспешит,
Глас Юэчжо6 не разнесется чудный.
Взнести до солнца имя свое смог,
Но кто его узрит в потоках звездных?
Ведь Гость морской от нас уже далек,
И некому постичь безмолвья бездны.
753 г.
Примечания
Янь Цзюньпин - гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.); был отвергнут двором, стал отшельником и погрузился в даоские каноны.
Первоперемена - термин даоской философии, обозначающий начальный этап космического развития через переход от одной формы бытия к другой.
Сплетать нить Дао - погружаться в изучение даоской мудрости.
Цзоуюй (Белый Тигр) - мифическое животное, которое не ест живого, символизирует гуманное правление.
Юэчжо (Пурпурный Феникс) - мифическая птица, возвещающая становление великой династии.
Гость морской - по Небесной реке (Млечному пути) плавал некий помор ("Морской гость") и вдруг увидел женщину за прялкой и человека, ведущего быка на водопой, но лишь великий молчальник и мудрец Янь Цзюньпин понял, что это произошло не на земле, а на небе.
Безмолвная бездна - глубины, скрытые в молчании мудреца-отшельника.