Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其四十七 (桃花开东园) 47. "В саду восточном - персиков пора..."

В саду восточном - персиков пора,

Улыбчиво раскрылись ясным днем,

Ласкают их весенние ветра,

Подпитывает солнышко теплом.

Не дев ли прелесть на ветвях горит?

Да только силы лишены цветы:

Драконов Огнь осенний опалит -

И не сыскать былой красы следы.

А вам известно - на Чжуннань сосна

Под свист ветров стоит себе, одна?!

743 г.

 

Примечания

Восточный сад - в поэзии часто это метоним императорского дворца.

Драконов Огнь - другое название Звезды Огня (Марс), которая к осени перемещается из южной в западную часть неба; метоним осени.

Чжуннань - известная своими даоскими поселениями гора недалеко от Чанъаня.