Перевод: Торопцев С.А.
玉真仙人詞 (玉真之仙人) Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь,
На Тайхуа в иной отбывшей скит,
Когда небесный гонг отметил день -
Драконы с высших ринулись орбит.
Всплеск молнии - и больше не ищи,
Промчалась тучкой даже без следа
Когда-то я взойду на Шаоши
И с Западной богиней встречусь там.
730 г.
Примечания
Святая Юйчжэнь - принцесса, сестра императора Сюань-цзуна, в 712 г. удалившаяся от двора в монастырь, став даоской монахиней. Ли Бо поддерживал с ней дружеские отношения всю жизнь. Спонтанно приехав в Чанъань в ожидании императорской аудиенции, Ли Бо жил в келье принцессы в ее отсутствие на горе Чжуншань и, так и не дождавшись вызова во дворец, оставил это стихотворение в знак благодарности.
Праведница Яшмовая - так можно перевести имя монахини.
Тайхуа - гора в границах современной провинции Шэньси. Предание говорит, что на ней растут лотосы Юйцзин размером с речной корабль.
...Когда-то я взойду на Шаоши... - В массиве Суншань (совр. пров. Хэнань) есть 2 вершины: Тайши на восточной стороне и Шаоши на западной - именно на ней расположен знаменитый монастырь Шаолинь. Эта гора - частый объект мистических снов мифологических и литературных персонажей. Здесь это аллегория даоского мистического Просветления
Западная богиня - мать-богиня Запада Сиванму. Здесь это аллегория принцессы Юйчжэнь