Перевод: Конрад Н.И.

Из цикла: 原道 "О пути"

原道 其八 (是故君者 出令者也) 8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:…"

Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления, осуществляют их в народе. Народ разводит просо, рис, коноплю, шелковицу; изготовляет орудия и утварь, ведет обмен товарами и имуществом и этим служит своим правителям. Если бы государь не отдавал повеления, он перестал бы быть государем. Если бы его слуги не выполняли его веления и не осуществляли бы их в народе, они перестали бы быть его слугами. Если бы народ не стал разводить просо, рис, коноплю, шелковицу, не стал изготовлять орудия и утварь, не стал бы обмениваться товарами и имуществом и не служить этим своим правителям, все погибли бы. А сейчас в их законе говорится: "Не надо никаких государей и слуг, не надо никаких отцов и сыновей! Следует запретить людям помогать друг другу, заботиться друг о друге. Стремитесь только к тому, что мы называем Чистотой и Нирваной".