Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

召旻 (旻天疾威 天篤降喪) 11. Ода бесчестным советникам царя ("Небо благое взъярилось и гнева полно...")

I

 

Небо благое взъярилось и гнева полно -

Щедро нам смерти теперь посылает оно,

Нас удручая, послало нам голод и мор.

Весь наш народ, погибая, разбрелся кругом,

В царстве до самых границ запустенье с тех пор

 

II

 

Карами небо как неводом нас облекло!

Черви, грызущие нивы! Вы сеете зло.

Долга не помня, и мрак и насилье творя,

Злые смутьяны, вы призваны править страной,

Нашу страну успокоить, по воле царя!

 

III

 

Горды-прегорды, клевещут, клевещут на всех -

Царь и не знает, каков их губительный грех!

Мы же, хоть совесть имеем,- томителен страх...

Очень давно мы покоя совсем лишены:

Нас понижают, однако, все время в чинах.

 

IV

 

Это подобно тому, как в засушливый год

Пышно-зеленой трава никогда не растет;

В птичьем гнезде засыхает цветок водяной...

Как посмотрю я на нашу родную страну -

Смуты повсюду, повсюду над этой страной!

 

V

 

Были богаты мы в древние те времена...

Что же, богата,- но только несчастьем страна!

Горя такого, как ныне скопилося в ней,

Горя такого еще не бывало сильней!

Вы - будто в рисе отборном плохое зерно! -

Сами от службы зачем не откажетесь вы,

Чтобы не длилось несчастье, не крепло оно?

 

VI

 

Если иссохнет вода, наполнявшая пруд,

Не говорят ли, что берег причиною тут?

Если источник живой высыхает - тогда

Не говорят ли, что в нем иссякает вода?

Ширится этот от вас истекающий вред,

Горе растет - и беда за бедою вослед!

Разве я сам не страдаю от тяжести бед?

 

VII

 

В дни, когда Чжоу престол приняла, воцарясь,

Люди такие бывали, как шаоский князь:

За день тогда возрастала земля на сто ли,-

Ныне же за день по скольку теряем земли?

Тоже сто ли ежедневно теряет страна.

Горе нам, горе! Какие пришли времена!

Или среди появившихся ныне на свет

Древним подобных людей на земле нашей нет?