Перевод: Стручалина Г.В.

与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут …")

И люди, и дела, побеги дав, увянут. Исчезнет старина, сегодняшним став днём.

Но горы и река красоты сохраняют, к которым восходя, мы память обретём.

Юйлянская коса под осень обнажилась. Темнеет глубиной вода в Озёрах Грёз.

Здесь генерала Яна могила сохранилась. Я надпись прочитал – рукав мой полон слёз.

 

Примечания

 

Озеро Грёз – Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.

 

Ян-гун. Ян Ху (221–278) – генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" - так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.