Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

東門之池 (東門之池 可以漚麻) 4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

Есть у восточных ворот водоем,

И коноплю можно вымочить в нем.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Песню я спел бы с тобою вдвоем.

 

Есть у восточных ворот водоем,

Носим крапиву мочить в этот ров.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Речи вести я с тобою готов!

 

Есть у восточных ворот водоем,

Вымочить можно в том рву камыши,

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Поговорить мне с тобой разреши!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Песню я спел бы с тобою вдвоем - Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова "у", которое он понимает как "ясно, понятно, толково", и берем "у" в его обычном значении - "встречаться вместе", отсюда - "вдвоем".