Перевод: Мазепус В.В.

闻钟 (古寺寒山上) Слушаю колокол ("Древние стены ханьшаньского монастыря…")

Древние стены

ханьшаньского монастыря.

Колокол дальний

в ветре освирепелом.

Звуки таятся

в качании лавров густых,

Эхо стихает

в небе заиндевелом.

Ночь бесконечна...

В чань погружённый монах

Сердца постиг

истинные пределы.

Примечания

"Древние стены ханьшаньского монастыря.." - имеется в виду монастырь на горе Ханьшань в округе Су.

Ханьшань (букв, "холодная гора") - название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в этом стихотворении посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).