Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

禮魂 (成禮兮會鼓) "ЛИ ХУНЬ" Поминальный ритуал ("Свершаем ритуал под бой барабанов...")

 

 

 

* * *

Свершаем ритуал под бой барабанов,

Держа распустившиеся цветы, начинают танец,

Прекрасные девы-исполнительницы необыкновенно искусны. 

Весной возложим орхидеи, осенью - хризантемы,

И так будет всегда - до скончания времен. 

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Первая, вторая и четвертая строка - четырехсловные (не считая си), остальные - пятисловные, рифмуются все строки, кроме пятой.

Примечания:

Д е р ж а  р а с п у с т и в ш и е с я  ц в е т ы. - В оригинале: чуань ба 傳芭. Чуань ("передавать") понимают (от толкования Ван И) в значении "держать в руках" (чи 持) или как указание (Ван Сы-юань, Юань Мэй) на танцевальное па, во время которого передают друг другу цветы. Ба - название душистой травы (Ван И) или синоним па 葩 (Чжу Си), который понимают в значении "благоуханные цветы" (Вэнь И-до) или "свежие (только что распустившиеся) цветы" (сянь хуа 鮮華, Ма Мао-юань, Тан Чжан-пин, Хуан Шоу-ци).

Д е в ы - и с п о л н и т е л ь н и ц ы. - В оригинале: нюй чан 女倡, "жрицы", поющие хором (чан 唱, от комментария Чжу Си), или исполняющие и песни и танец (от комментария Ван И).