Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

彤弓 (彤弓弨兮 受言藏之) 8. Встреча гостя ("От тетивы свободен красный лук...")

От тетивы свободен красный лук,

Приняв его, я сохранил его.

Прекрасный гость сегодня у меня -

От сердца - луком одарил его!

Колокола и барабаны в ряд,

И пиром я с утра почтил его.

 

От тетивы свободен красный лук,-

Приняв его, я крепость дал ему.

Прекрасный гость сегодня у меня.

От сердца счастлив, радуюсь ему.

Колокола и барабаны в ряд -

Я место справа сохранял ему.

 

От тетивы свободен красный лук -

Приняв его, в чехол вложил его.

Прекрасный гость сегодня у меня -

Всем сердцем я всегда любил его.

Колокола и барабаны в ряд -

Всё утро я вином поил его!

Примечания переводчика

Я крепость дал ему - поместив лук в бамбуковую раму и таким образом сохраняя его упругость.

Место справа - наиболее почетное.