Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

九章 惜往日 (惜往日之曾信兮) "СИ ВАН ЖИ" Печалюсь о былых днях ("С печалью вспоминаю, каким доверием пользовался в былые дни...")

С печалью вспоминаю, каким доверием

пользовался в былые дни:

Получал повеленья-указания

восславить наши времена.

Превозносил заслуги предков,

дабы они озаряли народ,

Прояснял неясности-неточности

в законах и нормах.

Государство было богатым и сильным,

законы утвердились,

Полностью доверяли честному слуге -

ежедневно лишь радовался.

Государственные секретные дела

надежно хранил в сердце,

Даже если допускал проступки-упущенья -

не наказывали.

Сердцем чистый и благородный,

не разглашал секретное,

Но столкнулся с клеветниками,

завидовавшими ему.

Государь воспылал гневом к честному слуге,

Не стал выяснять-разбираться -

справедливы иль нет обвинения.

Хулители заглушили-затемнили

государя слух и проницательность,

Пустозвонством ввели его в заблуждение.

Ничего не проверив сличением фактов,

Подальше отослал честного слугу,

перестав думать о нем.

Поверил мути-грязи клеветников-льстецов,

Распалившись гневом, потерял над собой контроль. 

Как случиться могло, чтобы честный слуга

совершенно безвинно

Пострадал от наветов-хулы, осужденью подвергся?

Устыдились его лучезарно-сияющей искренности-верности,

Но и в отшельничестве-уединении

он их сберег.

 

Приблизился к темным пучинам Юань и Сян,

И, себя обуздав, бросился в глубокий поток.

Пусть сгинет тело, пресечется известность,

Печалится лишь, что обманутый государь

так и не прозреет.

Государь утратил мерило, не вникает в дела,

Сделал так, что благоухающие травы

оказались в болотной глуши.

Как выразить чувства,

проявить свою искренность?

Лучше покончить с собой,

чем существовать бесполезно.

Государь, одинокий и обманутый,

от всего закрытый-сокрытый,

Сделал так, что честный слуга

оказался не нужным.

 

Слышал, что Байли был пленником,

И Инь стряпал на кухне,

Люй Ван разделывал туши в Чаогэ,

Нин Ци распевал песни, кормя быков.

Не встреть они Чэн Тана и У-вана,

князей Хуаня и Му -

В те времена кто бы о них поведал

и распознал бы их?

 

А вот правитель У поверил клеветникам,

не разбираясь в сути дела,

У-цзы погиб,

и он затем горевал о содеянном.

Цзе-цзы уж на что был предан,

а сгорел как сухое дерево.

Вэнь-государь, очнувшись,

на поиски бросился,

Да пришлось посмертно пожаловать гору Цзешань,

объявив ее запретной, -

Такое вот воздаяние изобилию-обширности

его великой добродетели.

 

Задумываются о стародавнем близком друге,

Когда в траурном платье оплакивают его.

Кто-то предан и искренен,

а погибает, сохраняя принципы,

Кто-то лжив и двуличен,

а государь в нем не сомневается:

Не пытаясь вникнуть, проверить на правдивость,

Внемлет пустым словесам клеветников. 

Если благовонные и сорные травы

переплелись в беспорядке,

Кто может за ночь - до рассвета,

разделить их?

Почему благовонные травы гибнут так рано?

Стоит лишь легкому инею ниспасть

без предупреждения.

Воистину, государь "слушает, но не понимает",

ибо отрезан, обманут,

Использует клеветников и льстецов, -

день ото дня преуспевают.

 

С давнишних времен завидовали истинным мудрецам,

Говоря, что базилик и поллия

не могут быть поясными подвесками.

Завидовали аромату-благоуханию истинной красоты:

Как Матушка Мо, распутная, собой любовались.

 

Обладай хоть прекрасной внешностью Си Ши,

Клеветники-завистники, втершись в фавор,

тебя собою заменят.

Хочу изложить свои чувства,

дабы обелить свое поведение:

Если и совершал проступки-ошибки,

то не намеренно,

Разница между моей правдивостью и оговорами,

коли вглядеться, день ото дня все яснее, -

Как скопленья созвездий, расставленных в ряд.

 

Правя лихими скакунами, мчаться-нестись

Без поводьев и удил - на себя навлечь несчастье. 

Правя плотом, лишь для заводи годным,

идти по течению

Без лодки, без весел -

сам собой опрокинешься в воду. 

Спиной повернувшись к законам и нормам,

править, как самому приспичило,

Сравни с такими примерами, -

не будет отличий.

Уж лучше безвременно сгинуть,

исчезнув в потоке:

Боюсь, что несчастья и беды еще возрастут.

Не закончив свои словеса,

брошусь в пучину,

Лишь печалясь, что обманутый государь,

так и останется в неведении. 

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принятый перевод названия - "Печалюсь об ушедших днях", "Мне жаль ушедших дней". Предложенный вариант опирается на начальное двустишие, где сочетание ван жи 往日 явно употреблено в смысле "былые, прежние дни", когда литературный герой пользовался августейшим доверием. Преобладает шестисловный поэтический размер, по рифме разбивается на восемь строф (от четырех до 22 строк). Выделяют три (Тан Бин-чжэн, Чжоу Бин-гао) или шесть (Ван Цзя-синь) смысловых разделов.

Примечания:

Б а й л и - Байли Си (百里奚 VII в. до н. э.), советник циньского Му-гуна. Был сановником во владении Юй (虞, в совр. пров. Шаньси). Владение завоевало княжество Цзинь, Байли Си пленили и отправили в Цинь в составе свиты невесты Му-гуна. По пути он попытался бежать и попал в плен к чусцам. Му-гун, наслышанный о мудрости Байли Си, выкупил его за пять бараньих шкур. Как только Байли Си доставили в Цинь, Му-гун сделал его своим советником, дав ему, правда, несколько ироничное прозвание "У-гу дафу" (五羖大夫 "Вельможа за пять бараньих шкур").

И  И н ь  伊尹, Л ю й  В а н  呂望, Н и н  Ц и  甯戚 - см. примечания к переводам "Тянь вэнь" и "Ли сао".

У - ц з ы  伍子- чуский аристократ У Цзы-сюй (伍子胥).

Ц з е - ц з ы  介子 - Цзе Цзы-туй 介子推, о котором повествуется (с некоторыми расхождениями) во многих сочинениях, в том числе в "Чжуан-цзы» (цз. 29). Был свитским цзиньского княжича Чун-эра 重耳, вынужденного бежать из родного княжества. Сопровождал его в скитаниях, отрезал себе ногу, чтобы спасти беглеца от голодной смерти. Чун-эр, став правителем Цзинь (Вэнь-гун 文公 на троне 636-628 до н. э.), щедро наградил всех, кто ему помогал, но забыл о Цзе Цзы-туе. Тот, обиженный, удалился в горы, а когда Вэнь-гун бросился его искать, обнял дерево и поджег себя. Гору, где он погиб, Вэнь-гун назвал его именем (Цзешань 介山, пров. Шаньси) и запретил людям подниматься на нее.

"С л у ш а е т ,  н о  н е  п о н и м а е т". - Такая же фраза (цун бу мин 聰不明) содержится в "И цзине" (на что указывает большинство комментаторов и исследователей).

П о л л и я - см. примечания к переводу "Сян-фужэнь".

М а т у ш к а  М о - Мо-му 嫫母, одна из жен Хуан-ди, считается уродливой.

С и  Ш и  西施 - легендарная красавица, которую правитель царства Юэ (Гоу-цзянь 勾踐, на троне 496-464 до н. э.) отправил царю У, чтобы та отвлекла его от государственных дел.