Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

清溪行 (清溪清我心) Песнь о Чистом ручье ("Здесь душу мою очищает вода...")

Здесь душу мою очищает вода,

Средь речек окрестных такая одна.

А что же Синьань? Она так ли чиста,

Как эта - до самого-самого дна?

Плывешь по зерцалу, и склоны - экран,

Расписанный дивно узорами птиц.

Но к ночи пустеет, и орангутанг

Вздыхает, печаля изгоя столиц.

Примечания переводчика

Чистый ручей - название реки, которая берет начало в области Чичжоу (совр. пров. Аньхуэй) на горе Цзюхуа и змеится по красивым ландшафтам Осеннего плеса (Цюпу).

Синьань - река, текущая по территории пров.Чжэцзян.