Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

拟古十二首 其二 (高楼入青天) 2. "Белы нефритовы палаты…"

Белы нефритовы палаты,

Дворец высок, уходит в тучи,

Луна взглянуть была бы рада,

В окошко шлет свой светлый лучик.

Там одинокая красотка,

Пал иней на шелка осенний,

И сэ звучит печально-робко,

Любовные играя песни.

И так они проникновенны,

Что вкруг стропил кружится ветер,

Прохожий сдержит шаг мгновенно,

Проснувшись, птицы вновь взлетели.

Дано ль в слова облечь страданье?

Мелодия разит ударом.

Душе — одно лишь упованье:

Вспорхнуть вдвоем, как уток пара.

 

730 г.

 

Примечания

 

"Подражаю древним" – категория традиционной классификации циклов стихов.

 

… нефритовы палаты… – дома высоких сановников.

 

Сэ – струнный инструмент.