Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其五十九 (恻恻泣路岐) 59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."

Кто у развилки растерялся вдруг,

А кто - взглянув на белый шелк простой:

Идти ему на север ли, на юг?

Шелка покрасить - краскою какой?

Сколь зыбок этот мир, вся тьма вещей,

Нет постоянства в жизни и для нас.

Вот Тянь и Доу: кто из них сильней -

К тому бежали холуи тотчас.

В переплетенье жизненных дорог

Так просто с дружеской тропы сойти,

Черпак вина бы сблизиться помог,

Да недоверие в душе сидит.

Затух у Чжана с Чэнем дружбы свет,

И Сяо с Чжу развел небесный путь.

Цветенье веток птиц к себе зовет,

А рыб ничтожных - пересохший пруд.

О чем грустишь, пришелец в мир земной,

Лишившись благосклонности людской?

757 г.

 

Примечания

Кто у развилки растерялся вдруг, // А кто — взглянув на белый шелк простой: // Идти ему на север ли, на юг? // Шелка покрасить — краскою какой? - Сюжеты из трактата "Хуайнань-цзы" о вздыхавших о переменчивости мира философах Ян Чжу и Мо-цзы, один из которых, не зная, куда направиться, переживал на развилке дорог, уходящих на юг и на север, другой - глядя на кусок некрашеного шелка, который можно окрасить то ли в желтый, то ли в черный цвет.

Тянь и Доу - высокие сановники периода Западная Хань (III в. до н. э. - I в. н. э.) Тянь Фэнь и Доу Ин, соперничавшие в борьбе за пост канцлера.

Чжан и Чэнь, Сяо и Чжу - персонажи ханьских исторических хроник Чжан Эр и Чэнь Юй, Сяо Юй и Чжу Бо - каждая пара прошла путь от дружбы к вражде.

О чем грустишь, пришелец в мир земной... - Восприятие человека как "пришельца", "гостя" в этом мире — вполне даоская идея.