Бо Пу  (1226?-1306) 白樸 Династия Юань

Перевод: Торопцев С.А.

Игра на цине ("Циня струна, словно лед, холодна…")

Циня струна,

словно лед, холодна,

пальцы искусны -

песня тепла и нежна.

Слышу,

как иволга вылетела из леска,

ветер шумит,

ниспадают дожди...

Ночь глубока,

лодка цветистая

скрылась среди тростника.

Слез не унять,

на душе затаилась тоска,

песня грустна...

Сянжу ушел,

и Вэньцзюнь остается одна*.

Примечания

Сянжу ушел, и Вэньцзюиь остается одна... - намек на историю любви одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179-118 гг. до н.э.), которая дошла до нас благодаря "жизнеописанию", составленному Сыма Цянем (145-86 гг. до н.э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с согласия родителей и родственников, запрет вдове вторично выходить замуж ("добродетельная" жена должна была хранить верность супругу и после его смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу, достигшего высоких должностей при императорском дворе, стало остывать, и он пожелал взять наложницу. Согласно конфуцианским нормам, жена не должна была ревновать, но Чжо Вэньцзюнь воспротивилась. В своей горестной песне - "Плач о седой голове" - она напоминает мужу о прежней любви и обнажает перед ним всю свою душевную боль. Эффект был таков, что Сянжу отказался от своего намерения. Этот сюжет хорошо известен в китайской литературе, а тему Чжо Вэньцзюнь развивали и варьировали такие великие поэты, как Бао Чжао, Ли Бо, Юань Чжэнь, Бо Цзюй-и и другие.