Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

下寻阳城泛彭蠡寄黄判官 (浪动灌婴井) Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану ("Когда вода в колодце забурлила, я понял - волны по реке пошли...")

Когда вода в колодце забурлила,

Я понял - волны по реке пошли,

И, в зеркало небес раскрыв ветрило,

Повел свой челн до озера Пэнли.

Слегка поморосило в час заката,

Но снова небо в блеске чистоты,

И вот - Лушань! Душа безмерно рада.

Кто ведает пределы красоты!

Встает луна над каменным зерцалом,

Небесный мост Жаровней растворен.

Когда душа о друге вспоминала,

Мы видели Лушань - и я, и он.

760 г.

Примечания переводчика

Сюньян: совр. г. Цзюцзян в Цзянси. Пэнли: озеро в Цзянси (другое старое название Пэнцзэ; сейчас наз. Поянху). Судья Хуан: личность не установлена, упоминается лишь в одном стихотворении Ли Бо. Колодец: в 200 г. до н. э. Гуаньином, сановником ханьского императора Гаоцзу, в районе совр. г. Цзюцзян в Цзянси был сооружен настолько глубокий колодец, что подземными течениями он соединялся с рекой у г. Сюньян и вода в нем колыхалась от ветра и волн на реке. Каменное зеркало: нависший круглый камень горы Лушань, отполированный, как зеркало.