Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其二十三 (秋露白如玉) 23. "Осенней сединой нефрита росы..."

Осенней сединой нефрита росы

Ложатся на зеленые листы.

До срока время холода приносит,

И, видя это, опечален ты:

Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей,

И что ж - себя в узде удержишь сам?!

Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться

Позволил на горе Вола слезам?

Их алчность насыщения не знает

Взойдя на Лун, уже на Шу глядят,

Душа-волна зовет, не уставая,

Но тропок в мире так извилист ряд...

Нет, должен со свечою целый век

Идти сквозь тьму ночную человек!

745 г.

 

Примечания

Цзин-гун - Правитель царства Ци (547–490 гг. до н. э.) сетовал на неизбежность смерти и на Воловьей горе (в современной провинции Шаньдун) был пристыжен советником, который напомнил ему, что только череда поколений возвела Цзингуна на престол.

Их алчность насыщения не знает, // Взойдя на Лун, уже на Шу глядят... - Распространенный образ недовольства тем, что имеешь.

Нет, должен со свечою целый век // Идти сквозь тьму ночную человек... - Выражение из древнего стихотворения ("День короток, горькая ночь длинна, // Как же не бродить со свечой в руке?")