Хуайнань Сяошань  (начало II в. до н. э.) 淮南小山 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань

Перевод: Кравцова М.Е.

Призывания сокрывшегося от мира ("В таинственных глубинах гор…")

В таинственных глубинах гор,

где растут рощи коричных деревьев,

Чьи стволы, извиваясь, вздымаются ввысь,

а ветви переплетаются изгибами;

Где тучи нависли облачной глыбой,

и вздымаются

каменные нагромождения;

Где, зажатый между отвесных скал,

плещется горный поток;

Где обезьяны, собравшись в стаи, кричат,

и ревут леопарды и тигры –

Там пребываешь ты,

задержавшийся среди

ветвей коричных деревьев.

О внук князя, тот, кто ушел

и не вернулся!

Минуло время, когда весенние травы были пышны,

Скоро кончится год, и мы пребываем в смятенье,

А сверчок, не смолкая, поет свою грустную песнь.

Висит пелена тумана,

Обрывисты горные тропы.

Только представишь это,

И станет на сердце тревожно.

Боязно даже подумать,

Даже представить ужасно,

Как у логова хищного зверя,

В самых зарослях, самой чащобе,

Человек, замирая от страха,

лезет вверх по стволу.

А кручи крутые кружат крутизною,

Громады, грозясь, громоздятся горою.

Колючий кустарник и сети ветвей,

Завалы стволов над буграми корней.

И стебли осоки на редких полянах,

Покрытые инеем, жухнут и вянут.

Вот белый олень на тропе промелькнет,

Отпрянет в испуге и снова замрет.

Вот он - с рогами, размашистыми и раскидистыми,

С шерстью, мокрой от холодного пота.

Медведь и рысь, обезьяны и прочие твари –

Все они горестно стенают от своей жизни!

О ты, пребывающий там и задержавшийся

среди ветвей коричных деревьев!

Там, где сцепились тигр с леопардом

и оскалились, встретившись, медведи;

Там, где дикие звери бегут друг от друга,

позабыв, что они суть едины.

О внук князя, приди же, вернись!

Среди гор человеку нельзя оставаться так долго!