Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Пишу во второй день января одиннадцатого года Республики ("Ты - и баловень природы и ошибка роковая…")

Ты - и баловень природы

и ошибка роковая:

Искра, брошенная ею,

в сердце пламенем пылает.

Жар души - не адский пламень,

но горнило-тело хрупко:

День придет - огонь взыграет,

разорвет твою скорлупку.

 

Мед любви познало сердце

для того, тебе сказали,

Чтобы радости и счастья

в нем цветы произрастали;

Но тоска в нем и страданья

глубоко пустили корни,

Сердце бедное сжимают

все теснее, все упорней.

 

В чем же смысл мучений этих -

кто ответит мне, о небо?

Человек! .. Никто на свете

так велик и мудр так не был!

Проникает в тайны жизни

человеческое око.

Оттого ли жизнь карает

человека так жестоко?

 

Новый год опять нагрянул -

зверь с ощеренною пастью

Все вперед нас, к смерти гонит,

к мраку, холоду, ненастью...

 

Широко Судьба шагает,

шаг величием отмечен.

Путь ее гигантский - Время -

безначален, бесконечен.

Нас же, мечущихся слепо

и без толку, муравьями,

Отшвырнет судьба ногою

да стопой придавит в яме.

 

Вот и дело! .. Смерть, давно ты

мне грозишь своим явленьем.

Приходи, прошу, скорее,

положи конец мученьям.

Смерть на стук наш не откроет

врат в свое гнилое царство.

Жизнь, хоть просишь - не уходит,

как и смерть, полна коварства!