Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая земля - это долина, куда ручьи с окрестных гор стремятся..."

Великая земля - это долина,

Куда ручьи с окрестных гор стремятся,

Дорог и троп скрещенье, - это дева мира:

Лежит под нами, неподвижна и обширна,

Одолевая мужа.

 

Покорностью и кротостью своей

Великая земля влечет неудержимо землю малую,

И без остатка та ей отдается.

Но и обратное случается норой:

Подмять великую и малая страна способна

И все через одну угоду.

Вот так, простершись ниц,

Одни - завоеванья чают,

Другие - рождены властителями стать.

 

Земле великой главное - народ,

Чтоб распахать ее поля и веси,

Земле же малой главное - простор,

Чтоб работягам было где работать.

Вполне возможно этих целей совмещенье,

Если земле большой удастся проявить смиренье.

Парафраз

     У большой страны хватит места многим народам, поэтому они стремятся к ней, как реки к океану. Такая страна пассивна и притягательна как женщина, которая, воспылав страстью к мужчи­не, сначала отдается ему. а затем, привязав его к себе, начинает властвовать над ним. Таким образом, пассивность выступает здесь как принцип внешней политики.

     Обратная сторона пассивности - это смирение, высший прин­цип мирового владычества. Государю стоит подумать об этом, преж­де чем идти на кого-нибудь войной.

     Психология великой нации та же, что и у малой. Лучше всего, если они обе проникнутся смирением и будут взаимно помо­гать друг другу: одна - территориями, другая - людьми. Тогда в их отношениях воцарится мир, а к нему всегда и ведет Путь.