Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其一 (大雅久不作) 1. "Уж боле нет Великих Од..."

Уж боле нет Великих Од,

Никто не молвит: "Как я пал!"

Бурьян над предками растет,

Кто там в уделах воевал

Свирепо, словно тигр, дракон,

Пока не покорился Цинь.

И голос правды - слаб же он:

Был Скорбный человек один,

Был Ян, был Ма - они всегда

Пребудут в поднятой волне,

Но изменений череда

Закон оставила на дне,

И после времени Цзяньань

Узоры слов уже пусты...

Лишь с воцареньем дома Тан

Исконно-древнее в чести,

Талантам к свету путь открыт,

Они судьбой вознесены,

Стихов гармония звучит,

Как небеса, что звезд полны.

Хочу нести высокий смысл,

Пока не гаснет свет дорог,

И, как Учитель, кончить мысль,

Когда убит Единорог.

Комментарий С. А. Торопцева

Первое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Историко-литературный манифест Ли Бо, который сетует, что давно нет высокой поэзии ("Великие Оды" - раздел классического "Канона стихов" - "Шицзин"; "Скорбный человек" - поэт IV в. до н. э. Цюй Юань; Ма - Сыма Сянжу, II в. до н. э.; Ян - Ян Сюн, рубеж н. э.), нет мудреца, кто, подобно Конфуцию, мог бы самокритично сказать - я так пал, что уже не приходит ко мне во сне идеальный правитель; могилы предков периода кровавого становления первой китайской империи Цинь заросли бурьяном; возносимые Конфуцием законы предков канули в пучину... Но вот на престол взошла династия Тан, и вновь возрождается классическая древность - образец для подражания, и сам поэт жаждет участвовать в этом возрождении до последнего мгновенья жизни и отложить кисть, лишь завершив свой труд, как Конфуций: он поставил точку в тот момент, когда услышал, что охотниками затравлен Единорог, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца. Стихотворение Ли Бо, несомненно, написано еще до того, как он покинул столичный двор, осознав крушение своих идеалов служения государю.