Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

夜泊牛渚懷古 (牛渚西江夜) Ночью у горы Нючжу думаю о былом ("Утес Нючжу над Западной рекой, Все тучки улетели на покой...")

Ночью у горы Нючжу думаю о былом

Утес Нючжу над Западной рекой,

Все тучки улетели на покой.

Boт здесь и вспомнить генерала Се,

Любуясь рассиянною луной,

Но тщетно! Я бы мог стихи читать,

Да кто услышит их в тиши ночной?!

Когда я утром парус подниму,

Лишь клен махнет прощальною листвой.

Комментарий переводчика

В эпоху Цзинь (III—V вв.) высокопоставленный во­еначальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует пре­красные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, современная провинция Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность.

"Западной рекой" - называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (современный Нанкин).