Перевод: Стручалина Г.В.

不第后赋菊 (待到秋来九月八) Провалив столичный экзамен, сложил о хризантемах ("Дождался осени и праздника Чунъян...")

Дождался осени и праздника Чунъян,

Чтоб перед вами сто цветов померкли вмиг.

Наполнен сильным ароматом град Чанъань -

Он сдался войску в латах золотых!

 

Примечания Г. Стручалиной

Провалив экзамен - речь о государственном экзамене на высшую учёную степень, цзиньши, сулившую престижную чиновничью должность. Экзамен проводился в столице раз в три года, участие в нём автора говорит о высоких способностях и амбициях.

Чунъян - праздник двойной девятки, приходится на девятое число девятого месяца по лунному календарю. Среди традиций этого праздника употребление чая и вина с добавлением хризантем, которые считаются не только красивыми и благородными, но и обладающими магической защитной силой растениями.

Чанъань - во времена автора столица Китая, ныне город Сиань.