Перевод: Басманов М.И.
На мелодию: 小重山 "Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
小重山 (春到長門春草青) "Весна по Чанмыню идет…"
Весна по Чанмыню идет:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни - развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")
Примечания
Чанмынь – название города в Южном Китае.
На сливе цзяннаньской... - Цзяннань – земли к югу от реки Янцзы, охватывающие территорию нынешней провинции Хунань.