Перевод: Басманов М.И.

小重山 (春到長門春草青) "Весна по Чанмыню идет…"

Весна по Чанмыню идет:

Нежна молодая трава,

И почки набухли давно

На сливе цзяннаньской в саду.

Одни - развернулись в цветы,

Другие раскрылись едва.

 

Проснулась я за полночь вдруг,

Лежу ни жива ни мертва –

Из вазы, что подле меня,

В глаза мои смотрит весна.

И в небе, роняя лазурь,

Вращаются туч жернова.

 

Вот брошена на пол луной

Оконной завесы канва,

Вот с улицы тень от цветов

Проникла ко мне через дверь.

О, миг, когда близок рассвет

И утро вступает в права!

 

Два года! И третий пошел,

Как я лишь надеждой жива...

О, ветер весенний, молю,

Вернись поскорее ко мне!

Мы сделаем эту весну

Весной моего торжества.

 

(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")

Примечания

Чанмынь – название города в Южном Китае.

На сливе цзяннаньской... - Цзяннань – земли к югу от реки Янцзы, охватывающие территорию нынешней провинции Хунань.