Перевод: Щуцкий Ю.К.

行宫 (寥落古行宫) Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")

Разрушенный, запущенный вконец

Походный старый вижу я дворец.

Перед дворцом цветы везде красны

Средь непрерывной тишины.

В дворце одна из дев еще жива,

Но у нее седая голова.

Она всегда свободна и сидит:

Про Сюань-цзуна говорит.

 

Примечания переводчика

Это стихотворение приписывается иногда поэту Ван Цзяню.

Сюань-цзун – император-эстет (с 712 по 756 г. после Р. X.), великий китайский меценат, вокруг которого сгруппировались такие славнейшие поэты, как Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, Мэн Хаожань и др. Дворцовая и, в частности, гаремная жизнь дошла при нем до высшего культа.