Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

漸漸之石 (漸漸之石 維其高矣) 12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")

Камни и скалы нависли -

Кручи отвесных высот,

Дальние горы и реки -

Трудный, опасный поход!

Воин в походе восточном

Поутру не отдохнет.

 

Камни и скалы нависли,

Острые пики, гляди...

Дальние горы и реки

Кончатся ль там, впереди?

Воин в походе восточном,

Выбраться скоро не жди!

 

Белы у вепрей копытца -

Бродят в воде - и как в дом,

Месяц в созвездье стремится

Би перед буйным дождем!

Воин в походе восточном,

Думать не смей о другом!

Примечания переводчика

Созвездие Би - Гиады.