Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

На закате солнца греемся вместе с чиновником Хэ ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера…")

Простерлись-раскинулись тени громоздких строений,

Призывно-щедро многоцветие шелковых тканей.

И ветер, прокравшийся к водам Небесной пучины,

Цветов островки то раздвинет, то снова сдвигает.

Друг в друге запутавшись, тянутся тени деревьев,

Доносится издали гвалт расшумевшейся стаи.

Наполним же чары, и больше терзаться не станем,

Что пряди волос, как пожухшие стебли, свисают.