Перевод: Ярославцев Г.Б.

送王介甫知毗陵 (吴牛常畏热) Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")

Для буйволов в землях княжества У

невыносима жара.

Страшна и полям в этом княжестве У

засушливая пора.

В тени деревьев, что здесь растут,

и буйволенка не скрыть,

Водой протекающей здесь реки

всходы не напоить.

Кто из чиновников здесь и в чем

весной земледельцу помог? -

Лишь поторапливают его

осенний платить налог.

Топорщит правитель округа ус,

и гневный мечет он взор -

С уездным чиновничеством у него

короток разговор.

Начальник уезда по деревням

всем старостам даст разгон:

Для нерадивых и палка есть,

и хлыст у него припасен.

К тому, кто не в силах налог платить,

нет жалости у него;

Гуманным, как император, быть

себе не позволит он.

Уездный правитель и окружной -

различны ли в чем они?

Чиновником в округ отправить вас

вы просите в эти дни.

Заранее радуюсь, что вздохнет

при вас в деревнях народ...

Картина чиновной спеси, увы,

перед глазами встает.

Получит жалованье иной -

две тысячи даней зерна,

И к месту службы его провожать

пышная свита должна.

Отделаны золотом у коня

серебряные удила,

Попона шелковая по краям

парчою окаймлена.

Воины, мелкий чиновный люд

сановника окружат,

Мечи и дубинки со всех сторон -

вот грозный его отряд.

А вы, назначение получив,

ведете себя не так:

Поводья из кожи, попоны холст,

как будто простой бедняк,

На кляче едете вы верхом,

и все интересно вам:

Какие нравы здесь у людей,

какие заботы там.

Открыты душой, размышляете вы

и внемлете всякий глас,

Потребности выделиться из всех

нет ни малейшей у вас.

Вы - неотесанным не судья,

сдержанный вы человек,

Не увлечет вас ничем дурным

наш непутевый век.

В том, что не знаете «Шицзин» вы,

кто мог бы вас упрекнуть?!

Значит, и к дикой груше давно

любви вы постигли суть.

 

Примечания

Ван Цзефу – другое имя известного сунского реформатора и поэта Ван Аньши.

...в землях княжества У – территория нынешней провинции Цзянсу.

Две тысячи даней зерна – в древности годовое жалование прави­теля области. Дань — мера веса, равная 60 кг.

"Шицзин" ("Книга песен и гимнов") – древнейший памятник китайской литературы (XI—VII вв. до н. э.), по преданию составленный и отредактированный Кон­фуцием.

...к дикой груше любви... – о любви к дикой груше поется в одной из песен "Шицзина", которая называется "Память о добром правителе". Поэт имеет в виду Ван Аньши.