Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

新乐府 红线毯 (红线毯 择茧缲丝清水煮) 29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")

Ковер из красивых ниток,

Вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде,

Сделав нити, вытянули линиями, покрасили краской из травы "хунлань".

Покрасили красивые нити красным и синим цветом,

Как выткали, в зале Писян ковер повесили.

Зал Писян широкий, в десять и более чжанов,

Вытканный, красивый ковер в этом зале разложили.

Красочные нити шелковисты, впитали аромат,

Нити его мягкие, цветы выпуклые, ничто с ним не сравнится;

Красавицы ступают по нему, песни поют и танцуют на нем,

Ножки в вышитых туфельках, в тонких носочках ступают по нему, следов не оставляя.

Ковры из Тайюаня шероховатые, волоски его твердые,

Коврики из Шу тонки, парчовые цветы на них холодны.

Ничто не сравнится с этим ковром, он теплый и мягкий,

Каждый год в десятый месяц он из Сюаньчжоу поступает.

Правитель Сюаньчжоу заставляет ткать такие ковры,

Он призывает чиновников на это тратить силы;

Сотня мужчин, взяв на себя, заносят его во дворец,

Нитям толстым, множеству нитям свернуться не дают.

Правитель Сюаньчжоу как будто не знает?

На один чжан ковра Нужна тысяча пара нитей.

Земля не знает холода, люди должны быть в тепле,

Он забирает у людей одежду, создавая укрытие для земли.

Примечания переводчика

...в зале Писян... - зал "Рассеивающегося аромата".

Сюаньчжоу - в провинции Аньхуэй.