Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: 归园田居 "Возвратился к садам и полям"
归园田居 其二 野外罕人事 2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало…"
Здесь, в глуши деревенской,
дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
чуть тревожат повозка и конь.
Белый день наступает,
и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
не проникла житейская мысль.
Постоянно и снова
по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа,
мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
как растет конопля, говорим.
Конопля в моем поле
что ни день набирается силы;
Мной взрыхленные земли
с каждым днем разрастаются вширь.
Я все время в боязни:
вдруг да иней, да снег на посевы –
И конец моим всходам,
и закроет все дикий бурьян!