Перевод: Басманов М.И.

过鄂州 (柳拂兰桡花满枝) Минуя Эчжоу ("Ветви ивы колышутся чуть…")

Ветви ивы колышутся чуть.

Расцвели орхидеи кругом.

В лодке вечером не спеша

Под стеною Шичэна плывем.

 

Перед нами гора Чжэбэйфэн,

Склеп сановника виден на ней.

А на самой вершине горы

Дом правителя в блеске огней.

 

Вижу древних времен монастырь

С “Белоснежною башней” над ним.

“Весен солнечных” слышу напев,

Да слова-то со смыслом иным.

 

Дух Мочоу незримо парит

Над рекой, отдаляясь от нас…

Ждать напрасно. Певица в пути

Новых песен уже не создаст!

 

Примечания

Эчжоу 一 ныне г. Учан на реке Янцзы.

Шичэн 一 город в провинции Хубэй.

Склеп сановника 一 могила великого поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.), занимавшего до изгнания из столицы царства Чу высокий пост при дворе.

Мочоу 一 известная певица из Шичэна. В нанкине есть озеро Мочоуху, названное в ее честь.