Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) Экспромт о захмелевшей красотке У-вана ("Благовонием лотосов веет с пруда у дворца...")

Благовонием лотосов веет с пруда у дворца,

На террасе Гусу сам У-ван ублажает Сиши.

До упада танцует, хмельная, отведав винца,

И на ложе из яшмы с чарующим смехом лежит. 

Примечания переводчика

Формально сюжет стихотворения посвящен пирам У-вана, властителя царства Чу времен Чуньцю, с красавицей Сиши; он совершенно забросил дела страны, и царство коварно захватил Гоу-цзянь, правитель царства Юэ, но фактически стихотворение адресовано Ли Чжи, внуку У-ван Кэ, третьего сына императора Тай-цзуна.

Терраса Гусу - близ совр. г. Сучжоу.