Перевод: Басманов М.И.

浣溪沙 楼上晴天碧四垂 "Куда ни обращу я с башни взор - лазурь небес и дали синева…"

Куда ни обращу я с башни взор –

Лазурь небес и дали синева,

До горизонта выткала ковер

Душистая зеленая трава.

 

Мне лучше бы на башню не всходить,

Чтоб старых ран в душе не бередить.

 

Давно ль пробились первые ростки?

Теперь бамбук у храма - в полный рост.

Сошли цветы, опали лепестки,

Смешались с глиной ласточкиных гнезд.

 

Гляжу на лес, и всей душой скорблю,

И крик кукушки из лесу ловлю.

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

 

Примечание Юрия Иляхина

В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.