Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

宿府 (清秋幕府井梧寒) ночую в штабе ("пронзительной осенью в штабе пустом…")

пронзительной осенью в штабе пустом

колодец

морозных платанов

остался один вчхэн ду

свеча

догорает дрожью

нескончаема ночь звуком рога

скорбь

говорит собой

лунный цвет в целом небе

кому

любоваться им?

тянется время сквозь смутную пыль

весть

прерывается писем

перекрыты проходы в безлюдной округе

путь

отсюда неодолим

терпеньем покорен скитаньям уже

десять

мучительных лет

птицей на ветке с трудом принимаю

приют

в одиноком покое

Февраль 764 г.

Примечания

В феврале 764 г. Янь У стал генерал-губернатором Цзяннани - большого района к югу от Янцзы. Летом того же года знатный гость посетил "Соломенную хижину" Ду Фу и заручился согласием поэта поступить на службу в качестве военного советника генерал-губернатора.

В этой должности он помогал Янь У освобождать юг от вторгшихся в сентябре тибетских отрядов. Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада.

Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы (см. также не подозревайте меня).

Стихотворение характеризует не совсем традиционная для семисловного размера структура. Оно построено по схеме 4 + 1 + 2, т. е. с двумя цезурами, в результате чего целый ряд слов оказывается специально выделен. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо - вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой - вынужденный.

десять мучительных лет - десять лет прошло с момента начала мятежа Ань Лушаня и скитаний Ду Фу.