Перевод: Щуцкий Ю.К.

尋隱者不遇 (松下問童子) Пришел к отшельнику, но не застал его ("Я спросил ученика, придя в обитель...")

Я спросил ученика, придя в обитель -

Под сосной густой-зеленоглавой.

Он сказал мне, что ушел учитель

Собирать лекарственные травы:

"Вероятно, он недалеко,

Между этих гор, иль на лугу,

Но под плотной мглою облаков

Где он - указать вам не могу".

 

Примечание редакции

В издании 1923 года "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр", а спустя 70 лет в переиздании этой Антологии "Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.)" автором данного стихотворения указан Мэн Цзяо. Однако - спасибо нашим внимательным читателям! - было обнаружено (и проверено по китайским источникам), что это стихотворение принадлежит творчеству поэта Цзя Дао.