Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

浣溪沙 其八 偕叔高、子似宿山寺戏作 (花向今朝粉面匀) Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!…")

Цветы сегодня утром так красивы!

С прелестницей румяной их сравню.

Но отчего же брови хмурит ива –

Не рада наступающему дню?

 

Восточный ветер дует что есть сил,

В пыль превращаясь, дождик моросит.

За страсть к горам смеюсь я над собою,

Не меньше женщин обожаю их.

 

Конечно, прежде - люди с их судьбою,

Но и деревья - в помыслах моих.

Досадно лишь: на что я ни взгляну –

Все, все не так, как было в старину!

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")