Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

丰 (子之丰兮 俟我乎巷兮) 14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

Как он дороден, прекрасен собою на вид!

Он у дороги, меня ожидая, стоит -

Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

 

Как величав он собою и как он силен!

В дом наш вступает и ждет меня в горнице он

Выйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.

 

Платьем простым я прикрою наряд расписной -

Тканой сорочки узор я прикрою холстом -

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.

 

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,

Платьем простым я прикрою наряд расписной -

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.