Перевод: Гитович А.И.

留别崔兴宗 (驻马欲分襟) Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас - "разлучим рукава"…")

Остановлены кони.

Сейчас - "разлучим рукава".

 

О ночной холодок

Над ночным знаменитым каналом!

 

Горы ждут впереди.

Под луною сияет листва.

 

Но тебя покидаю

Печальным, больным и усталым.

Примечания

Цуй Синцзун (также Цуй Девятый) - друг и родственник поэта, к которому тот не раз обращался в своих стихах.