Перевод: Смирнов И.С.

宫怨 (芙蓉帐冷减容光) Дворцовые жалобы ("Холод царит в расшитом шатре…")

Холод царит в расшитом шатре,

красоту мою не спасти.

Возле курильницы грустно стою,

постель приготовить лень.

Мерзну все время, изнемогла,

еще и не сплю почти.

Колокол гулкий торопит луну

за галерею уйти.

Примечания

Одинока покинутая возлюбленная, оттого и холодно ей, оттого и подурнела лицом. Так же жалуется героиня стихотворения Гуань Хань-цина (XIII в.):

Давно любимый покинул меня,

бледнею с тех пор красотой.

К чему теперь курильница с благовониями, непременная принадлежность спальни? Счастье миновало, "душистый огонь в курильнице отгорел" (Бо Цзюй-и), бессонница — вот и колокол, отбивающий ночные стражи, скоро возвестит утро. Значит, еще одна одинокая ночь прошла...