Перевод: Смирнов И.С.
宫怨 (芙蓉帐冷减容光) Дворцовые жалобы ("Холод царит в расшитом шатре…")
Холод царит в расшитом шатре,
красоту мою не спасти.
Возле курильницы грустно стою,
постель приготовить лень.
Мерзну все время, изнемогла,
еще и не сплю почти.
Колокол гулкий торопит луну
за галерею уйти.
Примечания
Одинока покинутая возлюбленная, оттого и холодно ей, оттого и подурнела лицом. Так же жалуется героиня стихотворения Гуань Хань-цина (XIII в.):
Давно любимый покинул меня,
бледнею с тех пор красотой.
К чему теперь курильница с благовониями, непременная принадлежность спальни? Счастье миновало, "душистый огонь в курильнице отгорел" (Бо Цзюй-и), бессонница — вот и колокол, отбивающий ночные стражи, скоро возвестит утро. Значит, еще одна одинокая ночь прошла...