Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Раздражают глаза пять цветов..."

Раздражают глаза пять цветов,

Оглушают пять звуков слух,

Пресыщают пять вкусов уста.

П о лугу гоняясь за сусликом,

Можно сойти с ума.

А товар, что не по карману нам,

Словно гиря для усталых ног.

 

Вот почему человек Премудрый

Будет делать то, что диктует живот,

А не то, к чему тянется взор,

Так он выберет то, а не сё.

Парафраз

     Знай, что правителя окружают чувственные наслаждения и приятные вещи, которые могут соблазнить его и увести далеко от истинного предназначения. Всяческая роскошь и то, к чему обычно стремится знать, гибельны для государя.

     Поэтому государь должен следовать своим внутренним ощуще­ниям в отношении внешнего мира, не доверяя органам чувств, способным лишь вводить в заблуждение. Ему следует проявлять разборчивость, принимая допустимое и отбрасывая нежелательное.